top of page

MALI

Hymne national du Mali en Bambara

Mali man’a kan bɔ

ɲɛtaa kɛlɛba don

An bɛɛ b’an cɛsiri

Ka lahidu tiimɛ

So, haju, ŋaniya kelen

Farafinna kelenya

Jugu man’a kun bɔ

Kɔnɔna o Kɛnɛma

Bɛɛ ka wuli k’i jɔ

Saya ka fisa malo ye

Farafinna n’an faso Mali

Jɔnjɔn in ko: hɔrɔnya bɛrɛ

Farafinna n’an faso Mali

Kɛlɛ in ko: kelenya kɛlɛ

Un! Mali tile bɛ bi

Un! Mali tile bɛ sini

Jigiya forow funtira kayira

Denw hakili latigɛra pewu pewu

Comparaison lexicale et sémantique du texte original de feu Seydou Badian Kouyaté par par Dr. Facko Traoré

Tout d´abord, je voudrais inviter toute locutrice, tout locuteur franco-bamana à lire et à comparer lexicalement et sémantiquement le texte original de feu Seydou Badian Kouyaté (psl)avec la version populaire bamana qui comporte tellement d´incorrections que je suis étonné de voir que des milliers de Maliens la chantent toujours sans jamais se poser la moindre question!

  Jugez-en par vous mêmes!

  ****************   

Pasa correction.jpg

Transcription sématique et structurelle en Bamana par Dr. Facko Traoré

HymneFacko.jpg

M A L I P A S S A

Transcription sématique et structurelle en Bamana par Dr. Facko TRAORÉ Remarque: loin de moi la prétention de faire un travail absolu, j´ai constaté pendant de longues années que les versions de notre hymne en Bamanankan contenaient des passages dont les traductions étaient incorrectes. Moi, je crois que notre regretté et Doyen Seydou Badian Kouyaté ( PSL), a placé chaque mot dans la sémantique précise qui s´impose.

J´ai donc essayé de restituer autant que possible l´idée et l´esprit de l´auteur en Bamanankan. Aucune oeuvre humaine n´étant exempte d´imperfection, puisse ce texte servir donc d´ébauche pour de futures retouches,
pour le bonheur du Mali. Merci

bottom of page