top of page

MALI

Nationalhymne von Mali in Bambara

Mali kann man nicht

ɲɛtaa kɛlɛba don

Ein bɛɛ b’an cɛsiri

Ka lahidu tiimɛ

Also, haju, ŋaniya kelen

Farafinna kelenya

Jugu man’a kun bɔ

Kɔnɔna oder Kɛnɛma

Bɛɛ ka wuli k’i jɔ

Saya ka fisa malo ye

Farafinna n’an faso Mali

Jɔnjɔn in ko: hɔrɔnya bɛrɛ

Farafinna n’an faso Mali

Kɛlɛ in ko: kelenya kɛlɛ

A! Mali Fliese bɛ bi

A! Mali-Fliesen sind sini

Jigiya forow funtira kayira

Denw hakili latigɛra pewu pewu

Lexikalischer und semantischer Vergleich des Originaltextes des verstorbenen Seydou Badian Kouyaté von Dr. Facko Traoré

Zunächst möchte ich jeden Franco-Bamana-Sprecher einladen, den Originaltext des verstorbenen Seydou Badian Kouyaté (psl) zu lesen und lexikalisch und semantisch mit der beliebten Bamana-Version zu vergleichen, die so viele Fehler enthält, dass ich erstaunt bin, das zu sehen Tausende Malier singen es immer noch, ohne jemals die geringste Frage zu stellen!

  Urteile selbst!

  ****************  

Pasa-Korrektur.jpg

Sematische und strukturelle Transkription in Bamana von Dr. Facko Traoré

AnthemFacko.jpg

M A L I P A S S A

Sematische und strukturelle Transkription auf Bamana von Dr. Ich glaube, dass unser verstorbener Dekan Seydou Badian Kouyaté (PSL) jedes Wort in die genaue Semantik gebracht hat, die erforderlich ist.

Ich habe daher versucht, die Idee und den Geist des Autors in Bamanankan so weit wie möglich wiederherzustellen. Kein menschliches Werk ist frei von Unvollkommenheiten, daher möge dieser Text als Blaupause für zukünftige Retuschen dienen.
für das Glück Malis. DANKE

bottom of page